其他
译味译境 | 孟浩然《夏日南亭怀辛大》
汉语原文准确,文字经过严格校订,译文地道流畅,堪称学术性翻译的典范。双色印刷,装帧精美。不仅适合学汉语的国外读者,也适合有学英语需求的中文专业学生。
《孟浩然诗选英译》是“中国古典文学英译丛书”中的一本,由吴伏生与格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill)合作翻译。
吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,著有专著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynastiesand Late Tang Periods,Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China,《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》,《英语世界的陶渊明研究》,《中西比较诗学要籍六讲》。
格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill),英国诗人,出版多部诗集,曾在世界各地多所大学讲授英语诗歌。
正文部分中英对照
以脚注形式注解文化典故
汉语原文准确,译文地道流畅
堪称学术性翻译的典范
双色印刷,装帧精美
适合学汉语的国外读者、
有学英语需求的中文专业学生
书讯 |《竹林七贤诗赋英译》
译味译境 | 嵇康诗歌英译二首
译味译境 | 曹植《赠丁仪》
译味译境 | 曹植《七哀》英译三种曹植《赠白马王彪(其四)》英译三种
曹操《蒿里行》的三个英译本曹操《短歌行》(英汉对照)绿树阴浓夏日长——夏日诗词选译
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注